Madame lit Les Hauts de Hurtebise d’Emily Brontë

21 réflexions sur “Madame lit Les Hauts de Hurtebise d’Emily Brontë”

  1. C’est toi qui m’apprends cette nouvelle traduction. De mon côté, j’ai ce roman, mais dans une traduction plus ancienne, et avec un titre différent : « Le plateau des rafales ». Il n’est pas répertorié sur Wikipedia, il s’agit d’une édition belge imprimée en 1943 à Bruxelles par l’éditeur Claude Chabry. Assez rare, du coup, je pense!

    1. Je suis impressionnée par ton édition! Celle que je présente a un côté plus moderne. C’est fou les changements de titres! Je devrais faire une recherche sur les titres de ce livre en français. Merci!!!

  2. Heathcliff est l’antihéros par excellence, quel remarquable choix ! Je suis un peu dubitative devant le choix du titre par contre, mais c’est difficile de dépoussiérer les classiques sans heurter les lecteurs!

    1. Oui, la traduction est moderne. Pourtant, c’est un grand traducteur qui propose cette nouvelle version. En tous les cas, la couverture est très belle tout comme la qualité du papier!

  3. Bonsoir Nathalie, cette traduction a l’air très audacieuse ! J’aime bien le mot Hurlevents et il me semble que Hurtebise n’est pas aussi beau mais ce n’est que mon avis 😃 Si je lis un jour ce célèbre roman je crois que ce sera la traduction plus ancienne. Merci et bonne soirée 🙏🎇🛏

      1. Je ne remets pas son travail en cause et je suis mal placée pour critiquer l’intérêt d’une nouvelle traduction (alors que j’ai également présenté un roman bénéficiant d’une nouvelle trad). C’est juste que, pour ce titre, je ne suis pas forcément tentée de la découvrir !

      2. Je comprends tellement. C’est d’ailleurs un des éléments qui m’a perturbée tout au long de ma lecture. Je crois que la prochaine fois, je le lirai en anglais. 🙂

Répondre à AnAnnuler la réponse.