Madame lit Les Hauts de Hurtebise d’Emily Brontë

21 réflexions sur “Madame lit Les Hauts de Hurtebise d’Emily Brontë”

  1. C’est toi qui m’apprends cette nouvelle traduction. De mon côté, j’ai ce roman, mais dans une traduction plus ancienne, et avec un titre différent : « Le plateau des rafales ». Il n’est pas répertorié sur Wikipedia, il s’agit d’une édition belge imprimée en 1943 à Bruxelles par l’éditeur Claude Chabry. Assez rare, du coup, je pense!

  2. Je suis impressionnée par ton édition! Celle que je présente a un côté plus moderne. C’est fou les changements de titres! Je devrais faire une recherche sur les titres de ce livre en français. Merci!!!

  3. Je n’ai toujours pas lu ce classique. Une nouvelle traduction est une excellente occasion de le faire

  4. Heathcliff est l’antihéros par excellence, quel remarquable choix ! Je suis un peu dubitative devant le choix du titre par contre, mais c’est difficile de dépoussiérer les classiques sans heurter les lecteurs!

  5. Oui, la traduction est moderne. Pourtant, c’est un grand traducteur qui propose cette nouvelle version. En tous les cas, la couverture est très belle tout comme la qualité du papier!

  6. Bonsoir Nathalie, cette traduction a l’air très audacieuse ! J’aime bien le mot Hurlevents et il me semble que Hurtebise n’est pas aussi beau mais ce n’est que mon avis 😃 Si je lis un jour ce célèbre roman je crois que ce sera la traduction plus ancienne. Merci et bonne soirée 🙏🎇🛏

  7. J’ignorais cette nouvelle traduction, et qu’il avait été rebaptisé pour l’occasion… j’avais adoré cette lecture, faite il y a quelques décennies, et c’est un roman que je relirai un jour, c’est sûr… (dans ma vieille version du Livre de poche)..

    Ingannmic (https://bookin-ingannmic.blogspot.com/)

  8. J’ai aussi une vieille édition. J’étais curieuse de lire cette nouvelle publiée chez Les Belles Lettres. J’en sors mitigée… Merci!

  9. Choix parfait ! C’est un livre que j’aimerais relire (mais j’avoue que je resterai sur ma vieille traduction : elle ne m’a jamais dérangée et je crois que Hurlevent est trop ancré en moi !).

  10. Je te comprends… cependant, le traducteur est très connu et je crois qu’il voulait donner un souffle plus réaliste (niveaux de langue) à ce roman. Merci!

  11. Je ne remets pas son travail en cause et je suis mal placée pour critiquer l’intérêt d’une nouvelle traduction (alors que j’ai également présenté un roman bénéficiant d’une nouvelle trad). C’est juste que, pour ce titre, je ne suis pas forcément tentée de la découvrir !

  12. Je comprends tellement. C’est d’ailleurs un des éléments qui m’a perturbée tout au long de ma lecture. Je crois que la prochaine fois, je le lirai en anglais. 🙂

  13. j’adore ce roman, déjà relu… tu m’intrigues vraiment avec cette traduction !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.